Неправильное чтение и неправильный перевод вызывается предположениями о переводчике так же часто как любая другая причина.

Одна из причин, любой разговор о стандартах перевода (в Европейском союзе или в другом месте) почти всегда включает обзор работы стороннего профессионала перевода, из-за очень реальной и очень обычной проблемы неправильного чтения и неправильного перевода. Даже лучшие, самые талантливые переводчики будут иногда неправильно читать исходный материал или просто неправильно переводить его, потому что они пропустили некоторые культурные дорожные знаки или означающие по пути.

Это почти неизбежно. Чтобы поместить себя в правильное мышление, чтобы рассмотреть эту проблему, вспомните ко времени в Вашей жизни, когда Вы неправильно поняли что-то, что кто-то сказал Вам или неправильно понял электронную почту или письмо, посланное Вам. Это - очень просто неправильное чтение или неправильный перевод в мелком масштабе. Это происходит со всеми.

Причины неправильного чтения

Вы могли бы думать, что отлично обученный, опытный профессионал перевода, который работает на бюро переводов, будет в состоянии читать что-то на исходном языке (по-видимому их родной язык) без любой проблемы, но есть много причин, из-за которых можно было бы неправильно читать что-то. Одна из них известна лингвистам как ‘ответы запаса’, которые изучены и почти инстинктивные предположения о словах и фразах и их значении и использовании. Другими словами, в Вашем опыте слово или фраза всегда используются определенным способом, и поэтому когда Вы видите его в исходном тексте, Вы действительно не думаете об этом или рассматриваете его контекст, Ваш мозг поставляет использование, которое Вы всегда видели, и идет дальше. Когда это происходит возможности, что Вы пропустили контекст, и таким образом значение довольно хорошо.

Язык всегда изменяется. Недавно слово буквально было пересмотрено, чтобы также означать фигурально, его противоположное, просто потому что столько людей использовало слово буквально саркастическим способом, чтобы подразумевать нестандартную реакцию. Но если Ваш ответ запаса должен принять слово буквально с его буквальным значением, Вы могли бы неправильно читать исходный текст, это использует его в другом отношении.

Как избежать неправильно, переводить текст

Неправильное чтение - только половина причины ошибки перевода – переводчик, в действительности, интерпретирует оба пути. С одной стороны, они читают источник и должны интерпретировать значение, и затем они интерпретируют его снова в их слове и выборе грамматики для целевого текста. Этот вид двойного фильтра может привести к некоторому действительно плохому переводу, если шаг каждый начинает с неправильного чтения во-первых.

Чтобы избежать таких ошибок, профессионал перевода, делая перевод документов, должен быть настороже в любом случае. Вы должны приблизиться к исходным текстам осторожным глазом и напомнить себе не делать предположения. Перевод не происходит в вакууме, в конце концов – у Вас есть много способов проверить Вашу интерпретацию текста.