
Для кожного, хто планує вступ до іноземного університету або офіційне працевлаштування за межами України, переклад диплома є першочерговим завданням. Це не просто заміна слів однієї мови на іншу — це юридичне підтвердження вашої кваліфікації перед іноземною державою.
Навіть невелика помилка в назві спеціальності або в перекладі академічних годин може призвести до того, що документ не визнають, а вступну кампанію буде провалено.
Особливості професійного перекладу дипломів
Переклад освітніх документів має свою специфіку, яку важливо врахувати ще на етапі підготовки:
Термінологічна точність.
- Назви дисциплін та наукових ступенів повинні відповідати стандартам країни призначення (наприклад, системи Bachelor/Master або специфічні терміни для Німеччини чи Франції).
Переклад додатка.
- Диплом без додатка (transcripts) за кордоном зазвичай не має сили. Важливо детально перекласти кожну дисципліну, кількість кредитів ECTS та оцінки.
Збереження структури.
- Переклад має візуально повторювати оригінал, щоб іноземний чиновник міг легко порівняти дані.
Статистика та факти:
- 45% затримок при оформленні робочих віз категорії "Specialist" пов'язані з некоректним перекладом професійних термінів у дипломах.
- Більшість європейських вишів вимагають, щоб у перекладі додатка обов'язково була вказана кількість кредитів, а не лише академічних годин.
- Більше 40 країн - саме стільки держав вимагають попереднього проставлення Апостиля на диплом перед тим, як робити його переклад.
Який вид засвідчення обрати?
Залежно від країни та вимог конкретного закладу, вам може знадобитися один із варіантів:
Нотаріальний переклад.
- Підпис перекладача засвідчується нотаріусом. Це стандарт для більшості країн світу.
Присяжний переклад.
- Виконується перекладачем, акредитованим при суді або міністерстві іноземної держави (актуально для Польщі, Франції, Чехії).
Переклад із печаткою бюро.
- Використовується рідше, зазвичай для приватних компаній або мовних курсів.
Щоб бути впевненим, що ваш документ відповідає міжнародним стандартам, краще замовити професійний переклад диплому у бюро NTidea. Фахівці компанії мають досвід роботи з освітніми документами будь-якої складності та забезпечують правильну транслітерацію імен згідно з вашим закордонним паспортом.
Покроковий алгоритм підготовки диплома
Щоб процедура пройшла успішно, дотримуйтесь цього плану:
- У 2026 році для більшості країн спочатку ставиться штамп Апостиль у Міністерстві освіти України, а вже потім виконується переклад.
- Надайте перекладачу чіткі копії всіх сторінок диплома та додатка (включаючи "корочку").
- Обов’язково узгодьте написання вашого імені та прізвища, щоб вони збігалися з візою та іншими документами.
- Для США та Канади після перекладу часто потрібна процедура оцінки диплома (наприклад, через WES).
Ваш диплом — це результат років навчання, і його переклад має бути бездоганним. Професійний підхід до легалізації освіти відкриває двері до найкращих університетів та світових корпорацій. Не ризикуйте своїм майбутнім — довіряйте переклад спеціалістам, які знають різницю між "Master's Degree" та "Specialist Diploma" у різних правових системах.

