Медичний переклад - це переклад технічної, нормативної, клінічної чи маркетингової документації, програмного забезпечення чи навчальних програм для фармацевтичних і медичних засобів чи сфери охорони здоров’я. Ця спеціальна послуга використовується постійно лікарнями, щоб забезпечити правильне лікування і правильний діагноз конкретної проблеми пацієнта.

Ці поради можуть використовуватися кожним, хто працює з перекладом в медичній індустрії:

  • Отримайте сертифікат – Це не завжди вимагається, але сертифікація забезпечує конкурентну перевагу, як результат - зростання оплати праці з першого дня.
  • Поставте щоденні цілі і робіть регулярні перерви.
  • Постановка коротких термінів для цілей протягом дня, допоможе швидше пережити день і зрештою допоможе управляти своїм часом ефективніше. Робіть щогодинні перерви на декілька хвилин, зробіть все, що допоможе вам перезосередитися.
  • Відволікання – Медична термінологія є однією з найскладніших і суперечливих мов, де медична помилка може бути смертельно серйозною і привести до життєво небезпечної ситуації. Саме тому важливо намагатися звести всі відволікання до мінімуму.
  • Вдосконалення – Дуже важливою порадою є намагання уникати помилок. Старий вираз «час – гроші» є доречним в цій сфері – найменша помилка може призвести до додатково витраченого часу на виправлення цих помилок.
  • Досліджуй – не кажучи про професійність у володінні мовами оригіналу і перекладу, хороший медичний перекладач повинен мати чудові дослідницькі можливості. Він/Вона повинен бути в курсі останньої медичної термінології, переглядаючи останні журнали, а також переглядаючи Інтернет.

Типовими засобами для медичного перекладу можуть бути сучасні наукові та медичні словники, книги, доступ до Інтернету, і т.д.

Усі формулювання медичного документа повинні бути простою англійською мовою або необхідною рідною мовою. Рекомендовані стандарти рівня мови від четвертого до восьмого класу школи. Будь-які наукові або правові терміни повинні бути пояснені простими термінами. Оригінал і перекладена версія повинні бути «послідовними», що означає, що стиль оригіналу і зміст повинен бути збереженим. Навіть розмір шрифту та інформація про колонтитул повинні зберігатися.

Також переклад повинен дотримувати значення першої особи, такого, як «Я», «моє», «мене» протягом усього часу. Інструменти пам'яті перекладу ідентифікують повторюваний текст, присутній у вихідному документі, і співвідносять його з раніше перекладеним сегментом для забезпечення узгодженості.

Медичний перекладач повинен мати глибоке розуміння предмету, а також схильність до досліджень, щоб зробити точний медичний переклад. Одна з проблем, з якою стикаються медичні перекладачі це постійне використання абревіатур і акронімів в сфері медицини.

До труднощів медичного перекладача додаються численні значення однієї абревіатури або акроніма. Залежно від змісту, перекладач повинен обрати правильне значення. Цей факт збільшує потребу в залученні професійних перекладацьких послуг для перекладу медичних документів.